其實我去好多台灣網站,都有列明唔可以打注音文.
而咩野係注音文?
「你看ㄉ懂這句話ㄇ?」(「你看得懂這句話嗎?」)
(摘自維基百科)
一篇通通都是用注音文的文章,有時候連地道台灣人都會睇唔明.
同樣大陸同胞用既簡字,我地香港人都係唔明架.以下果d大家知道既又有幾個?
BT——變態
GG——哥哥
JJ——姐姐/雞雞
MM——美眉,妹妹
XDJM——兄弟姐妹
DX——大俠
PF——佩服
PLMM——漂亮妹妹
PPMM——漂漂美眉
RPWT——人品問題(常簡寫為RP)
TMD——他媽的
MS——貌似
WSN——猥瑣男
LG——老公
LP——老婆
(摘自維基百科)
情況就好似有時候,我地香港人用口語或者潮語既火星文(之前有師兄已經舉例),其他地方既朋友都係睇唔明.
所以向顧及其他地區既網友既情況底下,我自己會盡量打書面語.
不過互聯網普及左甘耐,只要唔係太過火,一整篇都係注音/簡字/火星字既文章.
大概大部份人都可以根據前文後理去作出正確的理解,有時候咪當學多種文化.
如果真係好嚴重,我自己會開口問到底發/回帖既朋友寫咩野.
多數都會有人翻譯返去書面語解釋返既. |